Resistance is futile. She strip you of your clothes.
It happens in a corner of the kitchen. At least there is no one else around, but standing here in only your undergarments would make it difficult to run if you had to. Unease coils inside you as you glare resentfully at Hetty’s back.
“Come now! Time to wash you up! You smell just like a puppy caught out in the rain. We’re gonna need a whole lotta soap for you.”
Hetty rolls up the sleeves of her habit and hikes up its hem. Her slender arms and pale calves almost hurt your eyes with how bright they are. Even if it was just the two of you here, you thought her appearance was far too shameless.
You watch her pour steaming water into a large tub and dilute it with well water. And you realize—this woman doesn’t care what others think of her. Human women of her age usually devote their entire consciousness to dressing up, to making every gesture beautiful. You had believed that was simply how they were. But this woman… she feels different. Fresh.
—But that doesn’t mean you can trust her.
After all, she is Human. Not a Dwarf. True, if she belongs to the Underground Railroad, she is probably not a bad person… but people change when their position does. You keep your gaze fixed on her.
You must see. You must judge what kind of person she is.
Then—
“My, my. Why are you still dressed?”
She notices you are still in your undergarments.
“You can’t wash properly if you don’t take everything off.”
NO.
The thought burns through you.
Absolutely not. There is no way you will let this Human woman see you like that. Someone who bares her own beautiful skin so casually has no right to see yours. You won’t let her look down on you. You won’t obey. Never again will you obey a Human. No matter how kindly they pretend to act, it’s all the same. You will not bend. You decide this.
You glare at Hetty with open defiance.
“…You don’t want to take them off?”
You remain silent.
“You don’t want to be seen? Or do you just hate taking your clothes off?”
Silence.
“Are you… afraid?”
Silence.
“Would you prefer if I stepped outside?”
Silence.
“That look in your eyes… I’ve seen it before. In the mirror.”
Silence.
“…Can I tell you a story?”
Silence.
“I… once loved a man. He was wonderful. The moment we met, it felt like lightning struck me. We were drawn to each other, and before we could even seek our parents’ blessing, we had already become one.
It felt so natural. So right to us.
…But the world didn’t see it that way. Because he was a Dwarf, and I was Human.
We kept our secret bond for quite some time. By the time my parents found out, my belly was already swollen. Even the best midwives said it was too late to do anything. My parents heard that and… they gave up. They accepted it. Not our marriage, mind you… but that their daughter was gone.”
If you encounter this tale on Amazon, note that it's taken without the author's consent. Report it.
Silence.
“One day, when I came home, the KKK was there.
They had a bundle with them. Laughing, they told me to open it. The smell was overwhelming, so strong it made my head spin. I opened it… and screamed.
The man I loved… his head was all dried out, with dozens of flies crawling over it.”
Hetty begins unbuttoning her habit.
You watch in silence.
“The KKK took me away.
They stabbed me in the back, over and over with their terrible needles. And at the end, they carved this ‘A’ into my face.
‘It’s an initial,’ they said.
‘Do you know what it stands for?’
I said I didn’t know.
Then they told me.
‘Take a look at your back in the mirror.’”
Her habit falls away.
Her body is perfectly proportioned, like a sculpture. She turns her back to you.
Across her back, carved in vivid, bloody red letters, is a single word:
ADULTERY.
You don’t know what that word means. But you understand the malice in its lines, and the vividness of that blood-red stain. You understand enough.
You cannot look away.
You feel you must not look away.
“They took the baby away. A little girl. I don’t know what happened to her, but… I know what the KKK does to babies with Dwarf blood.
And so, I was left alone.
Completely alone in this world.
I thought… I thought I could never show my naked skin to anyone again. But then, I saw girls like you. Here, working on the Underground Railroad. And I realized… I wasn’t afraid to show it anymore.”
Silence.
“If you don’t want anyone to see your skin… that’s fine. You don’t have to force yourself.
I’ll get dressed and leave.
Here—clean clothes and a fresh cloth. If you feel up to it, wipe yourself down with the warm water and change. I’ll stand right outside the door, so you don’t have to worry about anyone coming in. When you’re done, just let me know.”
You open your mouth.
Shame wells up inside you for having been so stubborn.
“…May I take you at your word?”
“Of course.”
“You’re… a good person. I think you’re a good person. But… I still can’t show you. Even if you’re good… even if you’re a woman.”
“I understand.”
As if nothing had happened, Hetty puts her habit back on. She buttons it up to her throat, and once more she is the proper nun.
“Thank you.”
The words come easily. So easily that it surprises you. How many years had it been since you had thanked someone from the depths of your heart?
Hetty does not look surprised. She bows slightly to you, then opens the door and leaves. As she promised, you can sense her standing just outside.
You slowly slip off your undergarments.
You try not to look at the mirror. Soaking the cloth in the warm water, you scrub at your skin with desperate focus.
You are crying.
No one will beat you for it.
You sob aloud, choking on your tears. They fall into the tub, dissolving into the water below.
---
【日本語原文 / Original Japanese Text】
027 緋文字
抵抗もむなしく、おまえは着衣を剥ぎ取られた。
台所の片隅だ。まわりに誰もいないのは救いだったが、下着すがたでは、いざというときに逃れにくい。不安を抱いたまま、おまえはヘスの背中へ恨みのまなざしをそそぐ。
「さあさあ! 洗うわよ!
あなた、雨が降ったつぎの日の仔犬みたいな臭いがするもの。うんと石鹸が要るわ」
ヘスは修道服の袖をまくり裾をからげている。細い二の腕と、色の白さが目立つふくらはぎが眩しい。いまこの場にはおまえと彼女しかいないとは言え、ずいぶん慎みのない恰好だった。
沸かした湯をおおきな桶にうつして、井戸水でうめているすがたを、おまえは見つめた。
このひとは他人の見る目に頓着しないのだ、とおまえは気がつく。これぐらいの年齢の天人といえば、着かざり、しぐさをうつくしく見せることに意識のすべてを注ぎこむものと相場が決まっている。そう思い込んでいたおまえにとって、この女性は新鮮に映った。
──だからといって。
信用できるわけでは、ない。
なにせ、天人だ。洞人では、ない。地下鉄道に属しているからには、悪い人間ではないのだろうが……立場がかわれば、どうなるかはわからない。おまえはヘスを見つめた。
見きわめなければ。
目のまえにいるこのひとが、どういう人間か。
と──。
「あら。どうしてまだ脱いでないわけ?」
下着すがたのおまえを、ヘスが見とがめた。
「ぜんぶ脱がないと、洗えないじゃない」
いやだ、とおまえは思う。
ぜったいにいやだ。こんな天人の女なんかに、見られてたまるものか。おきれいな柔肌をむぞうさに晒すような女に、知られてたまるか。見くだされてたまるか。
従わない、とおまえは決めた。
この先、二度と天人なんかには従わない。善人づらをして近づいてきたって、おなじことだ。わたしは折れない。そう決めた。
ヘスを睨みつけた。
「……脱ぎたくないの?」
おまえは、無言だった。
「見られたくないの? それとも、服を脱ぐのが嫌?」
無言。
「怖いの?」
無言。
「わたしが出ていったほうがいい?」
無言。
「その目。
その目を、むかし見たことがあるわ。鏡のなかに」
無言。
「……ひとつ、話をしてもいい?」
無言。
「私ね。
むかし、ひとりの男のひとを愛したの。すてきなひとだった。出逢ったしゅんかんに雷に打たれるみたいな恋に落ちて、惹かれあって、親の許しを得るよりもはやく、結ばれていた。
すごく、自然なことだったわ。
私たちにとっては、すごく自然なこと。
……でもね。世間にとっては、そうではなかった。彼は洞人で、私が天人だったから。
私たちのひそかな結びつきは、ずいぶんつづいたわ。両親に知られたときには、私のお腹はふくれていたわ。腕っこきの産婆さんでも、もう遅いって言うくらいにね。両親はそれを聞いて、諦めたの。そして、認めたわ。
私たちの結婚を、ではなく、
私という娘が、もういなくなったのだと」
無言。
「ある日、帰ってくるとKKKがいた。
彼らは包みを持っていた。笑いながら、私にそれを開けるよう言ったわ。ひと抱えもある布のかたまりからは、ものすごい臭いがした。
私は開けて、泣き叫んだわ。
愛したひとの首は、乾ききっていて、何十匹もの蝿にたかられていたの」
ヘスが、修道服のボタンをはずしはじめる。
おまえは無言のままに、見つめた。
「KKKは、私を連れていった。
背中に、おそろしく痛い針をなんどもなんども刺されたわ。おしまいに、私の顔に、この『A』を彫った。
『これは頭文字なのさ』と彼らは言った。
『なんの頭文字だか、分かるか?』
私は分からないと言った。
そうしたら、彼らは言ったの。
『鏡で背中を見てみるがいい』──と」
修道服が、はらりと落ちた。
彫刻のように均整のとれたからだを、ヘスが後ろへ向ける。
背中には、赤い文字で、
『姦淫《ADULTERY》』と彫られていた。
おまえの、乏しい語彙のなかにはないことばだった。しかしその筆致のまがまがしさと、鮮血にも似た赤色のなまなましさだけは、分かった。
目をそむけることが、できなかった。
目をそむけてはならない、と思った。
「生まれた子供は、連れ去られたわ。女の子だった。どうなったかは知らないけれど、洞人の血を引いた赤ん坊をKKKがどう扱うかだけは、知ってる。
そうして、私はひとり残されたの。
この世界のなかに、ただひとり。
もう、だれにも裸を見せることができないって思ってた。でも、おなじように、傷ついた女の子たちがいるって、気づいたの。この『地下鉄道』で働きはじめてからね。それから、これを見せることが怖くなくなった」
無言。
「あなたが、肌を見られたくないって思うなら、それでいい。無理することはないわ。
私は服を着て、出てく。
ここにきれいな服と、清潔な布を置いていくわ。気が向いたら、布と湯で、汗を拭いて、きれいな服に着替えて。私は扉のすぐ外に立ってるから、とちゅうでだれかが入ってくる気遣いはないわ。終わったら、教えて」
おまえは、口を開く。
頑なな態度をとっていたことを、恥じた。
「おことばに甘えても、いいですか」
「もちろん」
「あなたはいいひとです。いいひとだと、思います。でも、肌を見せるのはいやです。できません。あなたがいいひとであっても、女のひとであっても」
「分かったわ」
なにごともなかったかのように、ヘスは修道服を身につけてゆく。首までのボタンを留めなおすと、すっかり元どおりの修道女がそこにいた。
「ありがとう」
礼のことばは、すなおに出ていた。じぶんでもおどろくほど、すんなりと。何年ぶりに、心の底からお礼を言っただろう。
ヘスはおどろかなかった。
こちらに向かってお辞儀をしてみせ、扉を開けて出ていった。さいぜんのことばどおり、扉の向こうに立ってくれているのが、気配で分かった。
おまえは、おずおずと下着を脱ぎすてた。
鏡をなるべく見ないように努め、湯に布をくぐらせながら、一心に、肌をこすった。
泣いていた。
だれにも、泣き声を聞きとがめられない。
大声をあげて、むせび泣いていた。涙が桶に落ちて、湯に溶けていった。
In the English version, as you’ve already seen, it’s “Hetty.”
In Japan, nicknames are usually created by shortening a person’s given or family name.
For example, “Yasuhiro” might become “Yasu,” or “Hashimoto” might become something like “Hasshī.”
So I went with “Hess” for Hester, thinking it was a natural fit.
Because of that, Hester became “Hetty” in this version.
It’s a fascinating process.

