Chapter-[4], The Kali Kirtans as to a visionary, Part-1.
I asked, to Dipa dark nitya, the Goddess who shows visions of asked questionnaires in dreams;
Oh great Goddess! Show me the real form of you as Goddess Kali.
And she replied;
The real forms of me are in Rampersad's Kali's Kirthans. I have shown Rampersad, my great devotee, and a few like him, my real form. By this, they composed poems in Bengali whose true meanings are not given anywhere. I will give you visions each night interpreting those dreams, and you write them to people, firstly as the real Bengali poem lines, then giving their interpretations.
By this, I will become wholly glad to you. But as you know, Kali is both vulgar and hot, so, you will have to tell it in a proper way.
Translation-
[In Bengali: Mon koro ki totwo tarey, Orey unmotto andhar ghorey].
Meaning-
This mind, makes Kali, what as elements be realized by senses. In midest of this dark house of Chidakash or spiritual sky realized in meditation. Actually there are 7 forms of matter relizable through the 7 chakras in meditation, but actually there are 10 chakras from Solid element in Mooladhar Chakra to Ether element in Brahmarandhra or Spiritual orifice.
[In Bengali: Sey jey bhaver bisoy, bhav byetito obhabey ki dhortey parey].
Meaning- The divine contemplation called bhav, which discloses the infinite dispositions of God as a siddhi or Psionics; this bhav discloses Goddess Kali, without bhav, she could not be understood.
[In Bengali: mon ogrey shoshi boshi bhuto, koro tomar shokti narey].
Meaning-
The moon like fertility, which is present in all realizations, is the prima matter of source of creation, the mahamudra or universal yoni, when seen from distance looks like this moon, which is present alongwith the shining star in chidakash or spiritual sky in Mohammedanism and at the feet of the High Priestess or Star of Zion or Jezebel in Judaism. This yoni makes everyone in its control, as the source of passion, don't make it your weakness, as the most beautiful part of Kali, or you will be fascinated greatly so that you will not know her otherwise.
[In Bengali: Podo rotno bhander sobai lutey, eha ami soitey nari].
Meaning-
Under the feets of this Kali, where there is such mahamudra, where preacher wants coitus to be Shiva, so that her essence is taken by him, I cannot endure that coitus permanently. She is as Adyashakti or primal force. Also as Dakshina Kalika or Mahakalika, puts her right thumb of leg on preacher's chest, to open his lotus chakra, and he becomes mahath or great lover of Kali or great hearted.
The author's narrative has been misappropriated; report any instances of this story on Amazon.
[In Bengali: Bharar jimma achey tar, sey jey bhola tripurari].
Meaning-
One who has chains over this Kali, who can make her obey and give her nectar to others, is the humble Shiva who destroyed the great demon Tripurasura.
[In Bengali: Shiva asutosh sobhab data, tobu jimma rakho tari].
Meaning-
Shiva in Asutosh form as by humble nature distributes her to all preachers who as devotee sits in chakra, this is unbearable.
[In Bengali:Ordho ongo jaygir, tobu Shiber mainey bhari].
Meaning-
Half of the body of Kali, where the Eda erotizing vessel flows, is reigned by Shiva, as Yoginis with him, but that prospers Shiva and her deities. Thus she is also in Shiva as Ardhanarishwar as half part.
[In Bengali: Ami bina mainer chakor, tobu choron dhular odhikari].
Meaning-
There are different types of devotees, one who thinks himself as Dash, or subservient, is the best one. Thus Rampersad thinks himself as free service giving servant, but as Dash, getting Kali's previously told feet.
[In Bengali: jodi tomar baper dhara dhoro, tobey botey ami hari].
Meaning-
If you take the qualities of my father Shiva, then I am telling the words of Kali, then only I as Kali can be adorned.
[In Bengali: Jodi amar baper dhara dhoro, tobey to ma petey pari].
Meaning-
If you take her mahamudra as the mother form Adyashakti instead, like Ramprasad; then you get Kali as mother.
[In Bengali: Prosad boley emon poder, balai loye ami mori].
Meaning-
Here the word Balai denotes Baal+Loi, ie, by taking the prima matter in between, I by conjoining with prima matter of Kali between her legs, I die by heart.
[In Bengali: Ei poder moto pod paito, se pod loye bipod sari].
Meaning-
If I get any other who puts me between her legs, for none other could satisfy me, would go astray for it.
Thus this poem ends. In next Chapters I will divulge the other Kirtans of them which are like jewels of fictional fantasies of great Saints, which gives the real fantasy laden Tantric picture of Kali.

