| CardinalBook | | Previous | Title Page | Contents | Next | |
|
XIAntonio Machado: Poet of Castile
"I SPENT fifty thousand pesetas in a year at the military school . . . J'aime le chic," said the young artillery officer of whom I had asked the way. He was leading me up the steep cobbled hill that led to the irregular main street of Segovia. A moment before we had passed under the aqueduct that had soared above us arch upon arch into the crimson sky. He had snapped tightly gloved fingers and said: "And what's that good for, I'd like to know. I'd give it all for a puff of gasoline from a Hispano-Suizo . . . D'you know the Hispano-Suizo? And look at this rotten town! There's not a street in it I can speed on in a motorcycle without running down some fool old woman or a squalling brat or other . . . Who's this gentleman you are going to see?" "He's a poet," I said. "I like poetry too. I write it . . . light, elegant, about light elegant women." He laughed and twirled the tiny waxed spike that stuck out from each side of his moustache. He left me at the end of the street I was looking for, and after an elaborate salute walked off saying: "To think that you should come here from New York to look for an address in such a shabby street, and I so want to go to New York. If I was a poet I wouldn't live here." The name on the street corner was Calle de los Desemparados . . . "Street of Abandoned Children." We sat a long while in the casino, twiddling spoons in coffee-glasses while a wax-pink fat man played billiards in front of us, being ponderously beaten by a lean brownish swallow-tail with yellow face and walrus whiskers that emitted a rasping Bueno after every play. There was talk of Paris and possible new volumes of verse, homage to Walt Whitman, Maragall, questioning about Emily Dickinson. About us was a smell of old horsehair sofas, a buzz of the poignant musty ennui of old towns left centuries ago high and dry on the beach of history. The group grew. Talk of painting: Zuloaga had not come yet, the Zubiaurre brothers had abandoned their Basque coast towns, seduced by the bronze-colored people and the saffron hills of the province of Segovia. Sorolla was dying, another had gone mad. At last someone said, "It's stifling here, let's walk. There is full moon to-night." There was no sound in the streets but the irregular clatter of our footsteps. The slanting moonlight cut the street into two triangular sections, one enormously black, the other bright, engraved like a silver plate with the lines of doors, roofs, windows, ornaments. Overhead the sky was white and blue like buttermilk. Blackness cut across our path, then there was dazzling light through an arch beyond. Outside the gate we sat in a ring on square fresh-cut stones in which you could still feel a trace of the warmth of the sun. To one side was the lime-washed wall of a house, white fire, cut by a wide oaken door where the moon gave a restless glitter to the spiked nails and the knocker, and above the door red geraniums hanging out of a pot, their color insanely bright in the silver-white glare. The other side a deep glen, the shimmering tops of poplar trees and the sound of a stream. In the dark above the arch of the gate a trembling oil flame showed up the green feet of a painted Virgin. Everybody was talking about El Buscón, a story of Quevedo's that takes place mostly in Segovia, a wandering story of thieves and escapes by night through the back doors of brothels, of rope ladders dangling from the windows of great ladies, of secrets overheard in confessionals, and trysts under bridges, and fingers touching significantly in the holy-water fonts of tall cathedrals. A ghostlike wraith of dust blew through the gate. The man next me shivered. "The dead are stronger than the living," he said. "How little we have; and they . . ." In the quaver of his voice was a remembering of long muletrains jingling through the gate, queens in litters hung with patchwork curtains from Samarcand, gold brocades splashed with the clay of deep roads, stained with the blood of ambuscades, bales of silks from Valencia, travelling gangs of Moorish artisans, heavy armed Templars on their way to the Sepulchre, wandering minstrels, sneakthieves, bawds, rowdy strings of knights and foot-soldiers setting out with wine-skins at their saddlebows to cross the passes towards the debatable lands of Extremadura, where there were infidels to kill and cattle to drive off and village girls to rape, all when the gate was as new and crisply cut out of clean stone as the blocks we were sitting on. Down in the valley a donkey brayed long and dismally. "They too have their nostalgias," said someone sentimentally. "What they of the old time did not have," came a deep voice from under a bowler hat, "was the leisure to be sad. The sweetness of putrefaction, the long remembering of palely colored moods; they had the sun, we have the colors of its setting. Who shall say which is worth more?" The man next to me had got to his feet. "A night like this with a moon like this," he said, "we should go to the ancient quarter of the witches." Gravel crunched under our feet down the road that led out of moonlight into the darkness of the glen--to San Millán de las brujas.
You cannot read any Spanish poet of to-day without thinking now and then of Rubén Darío, that prodigious Nicaraguan who collected into his verse all the tendencies of poetry in France and America and the Orient and poured them in a turgid cataract, full of mud and gold-dust, into the thought of the new generation in Spain. Overflowing with beauty and banality, patched out with images and ornaments from Greece and Egypt and France and Japan and his own Central America, symbolist and romantic and Parnassian all at once, Rubén Darío's verse is like those doorways of the Spanish Renaissance where French and Moorish and Italian motives jostle in headlong arabesques, where the vulgarest routine stone-chipping is interlocked with designs and forms of rare beauty and significance. Here and there among the turgid muddle, out of the impact of unassimilated things, comes a spark of real poetry. And that spark can be said--as truly as anything of the sort can be said--to be the motive force of the whole movement of renovation in Spanish poetry. Of course the poets have not been content to be influenced by the outside world only through Darío. Baudelaire and Verlaine had a very large direct influence, once the way was opened, and their influence succeeded in curbing the lush impromptu manner of romantic Spanish verse. In Antonio Machado's work--and he is beginning to be generally considered the central figure--there is a restraint and terseness of phrase rare in any poetry. I do not mean to imply that Machado can be called in any real sense a pupil of either Darío or Verlaine; rather one would say that in a generation occupied largely in more or less unsuccessful imitation of these poets, Machado's poetry stands out as particularly original and personal. In fact, except for the verse of Juan Ramón Jiménez, it would be in America and England rather than in Spain, in Aldington and Amy Lowell, that one would find analogous aims and methods. The influence of the symbolists and the turbulent experimenting of the Nicaraguan broke down the bombastic romantic style current in Spain, as it was broken down everywhere else in the middle nineteenth century. In Machado's work a new method is being built up, that harks back more to early ballads and the verse of the first moments of the Renaissance than to anything foreign, but which shows the same enthusiasm for the rhythms of ordinary speech and for the simple pictorial expression of undoctored emotion that we find in the renovators of poetry the world over. Campos de Castilla, his first volume to be widely read, marks an epoch in Spanish poetry. Antonio Machado's verse is taken up with places. It is obsessed with the old Spanish towns where he has lived, with the mellow sadness of tortuous streets and of old houses that have soaked up the lives of generations upon generations of men, crumbling in the flaming silence of summer noons or in the icy blast off the mountains in winter. Though born in Andalusia, the bitter strength of the Castilian plain, where half-deserted cities stand aloof from the world, shrunken into their walls, still dreaming of the ages of faith and conquest, has subjected his imagination, and the purity of Castilian speech has dominated his writing, until his poems seem as Castilian as Don Quixote.
"My childhood: memories of a courtyard in Seville, So Machado writes of himself. He was born in the eighties, has been a teacher of French in government schools in Soria and Baeza and at present in Segovia--all old Spanish cities very mellow and very stately--and has made the migration to Paris customary with Spanish writers and artists. He says in the Poema de un Día:
Here I am, already a teacher He has published three volumes of verse, Soledades ("Solitudes"), Campos de Castilla ("Fields of Castile"), and Soledades y Galerías ("Solitudes and Galleries"), and recently a government institution, the Residencia de Estudiantes, has published his complete works up to date. The following translations are necessarily inadequate, as the poems depend very much on modulations of rhythm and on the expressive fitting together of words impossible to render in a foreign language. He uses rhyme comparatively little, often substituting assonance in accordance with the peculiar traditions of Spanish prosody. I have made no attempt to imitate his form exactly. I
Yes, come away with me--fields of Soria,
Men of the high Numantine plain, II
A frail sound of a tunic trailing
--Open the balcony-window. The hour III
Figures in the fields against the sky! IV
Naked is the earth
What do you seek, V
Silver hills and grey ploughed lands,
Afternoons of Soria, mystic and warlike, VI
We think to create festivals
A hidden bird among the branches VII
I have been back to see the golden aspens,
These poplars of the river, that chime VIII
Cold Soria, clear Soria,
Dead city of barons
Cold Soria! The clock IX
They put him away in the earth
A step from the open grave
Hanging on the thick ropes,
It struck the bottom with a sharp sound,
The sound of a coffin striking the earth
The heavy clods broke into dust
A white mist of dust rose in the air
And you, without a shadow now, sleep. X
Like the cross-bowman,
"Lord, through whom I snatch my bread with pain,
"Lord of the iris in the green meadows
"Lord of riches and poverty,
"Lord, Lord, in the inconstant wheel
"Lord, a father to-day, though stained with yesterday's blood,
This man who insults God in his altars,
Is it not he who put God above war,
Did he not give the greenest bough
But to-day . . . What does a day matter?
Though long the land waits
What does a day matter? Yesterday waits
Who has seen the face of the Iberian God? |
| | Previous | Title Page | Contents | Next | |